Основные особенности художественного и литературного перевода

Художественный перевод текста позволяет разным народам мира познавать культуру других стран, а значит, стирать барьеры между людьми и расширять достижения человеческого разума. Именно поэтому для литературного перевода важно сохранять структуру, содержание и форму оригинала.

 

 

 Чем отличается художественный перевод

Переводчики разделяют технический и литературный перевод, который имеет свои особенности. Основная отличительная черта – это не буквальность, то есть некоторая вольность при работе. Она не требует такой точности, которая является необходимостью при техническом переводе.

Еще одна группа сложностей, которую отмечают лингвисты, это особенности текста. К ним принято относить:

  • сложности фразеологии;
  • игрa слов на иностранном языке;
  • персональный стиль написания автора.

Чаще всего лингвисту приходится работать с фразеологическими оборотами, которые при прямом переводе не отображают смысл фразы, задумываемой автором. Поэтому для них необходимо подобрать наиболее близкий эквивалент в языке, на который переводится текст.

Игpa слов – особый способ юмора, индивидуальный для каждого языка, не подлежащий переводу. Сталкиваясь с такой ситуацией, лингвистам приходится «играть со словами» родного языка, чтобы воссоздать юмористический эффект. Это – один из самых сложных моментов в такой работе.

Ну и не стоит забывать о том, что каждый автор имеет свой собственный стиль написания, использование только ему присущих оборотов, литературных приемов, метафор и т.д. Естественно, их нужно передать в переведенном на другой язык тексте и достаточно точно.

 

 

Переводчик – это писатель

Говоря о собственном стиле автора, не стоит забывать и о том, что у каждого лингвиста тоже есть свой, только ему присущий способ передачи своих мыслей. Поэтому настоящий художественный и литературный перевод сможет провести только человек, у которого есть писательские способности. Ведь при литературной адaптации текста на другой язык важна не столько точность, сколько ощущения, которые появляются у читателей после прочтения. Хороший перевод должен вызывать у человека такой же широкий спектр эмоций и чувств, как и оригинал.

Литературная и художественная aдaптация текста – работа, которую должен выполнять опытный лингвист, а это значит, что для ее проведения необходимо обращаться в агентство перевода, имеющего в штате таких специалистов. Только тогда можно быть уверенным, что на выходе получится литературный шедевр, а не скучный текст, который не сможет заинтересовать читателя.

 

 

 

Дайджест  "Журнал КОМПЕТЕНЦИИ"  раз в неделю - для развития HR-карьеры и личной эффективности

Редакция

Коллеги ! Поделитесь с нами вашими новостями и достижениями вашей компании в работе с персоналом. Присылайте к нам на consult@hr-media.ru. Все статьи попадут в еженедельную рассылку - обзор отрасли.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

AEP